Desde el taller
hay algo que necesita ser contado
Sin duda, el año 2020 es y será de carácter complejo e inolvidable.
Sin duda, todos rompimos los libretos prescritos, y comenzamos a transitar por hojas en blanco que por momentos empezaban contando una historia, que tal vez la papelera devoraba al día siguiente.
Pero el mundo gira inexorable, y la vida en pandemia tomó forma de vida cotidiana, con las desesperaciones del caso.
Entonces ¿qué hacer?
¿Cómo, en medio de esta nueva realidad, entrar al taller para construir reflexiones y lecturas de las más íntimas reacciones frente a todo lo que ya no es igual que antes y todavía transcurre, pues no está el final escrito?
Nuestro trabajo se completa con la comunicación, con un interlocutor receptor de las señales que emitimos.
El diálogo completa el acto de crear, y ese diálogo es retroalimentación entre los mundos de cada uno, intercambio necesario, decía Gabriel Celaya, «como el pan de cada día, como el aire que exigimos trece veces por minuto».
Comunicarnos enriquece, contrarresta esta nueva experiencia de vida en pandemia, nos da la oportunidad de mostrar nuestros mundos y librarnos de la incomunicación que este nuevo estado de las cosas podría provocar.
Esta muestra puede ser uno de los tantos intentos de construir lazos, que han tenido que adaptarse a la nueva realidad, pero el hombre no puede ni debe dejar de hacer.
Jorge Castañón
Sostener una poética que permita encontrar la forma para las cosas informes de este mundo.
Carlos Skliar
Los relatos son el modo más humano del tiempo. Y sólo narrando, de tarde en tarde, de boca en boca, nos hacemos eternos.
Liliana Bodoc
Que nada nos defina. Que nada nos detenga. Que sea la libertad nuestra propia sustancia.
Simone de Beauvoir
Hay un tiempo en que es necesario dejar las ropas usadas que adoptaron la forma de nuestro cuerpo y en el que debemos olvidar los caminos que nos han llevado a los mismos lugares. Es ahora el tiempo de la travesía, y si no nos animamos, habremos quedado para siempre al margen de nosotros mismos.
Fernando Pessoa
Otra vez recordaba sus manos (…) esas manos que perduraban en todas las cosas que habían salido modeladas de ellas (…), que perdurarían, y que, al cabo, no sería posible decir dónde estaba la muerte.
H. Tizón en Luz de las crueles provincias
-¿Acaso habrá muerte?- aquellos objetos que tuvimos y modelamos entre nuestras manos mantendrán latente la impronta del anhelo y de nuestra respiración agitada por el descubrimiento de entonces. Y habrá otros corazones que se aceleren al oír nuestro compás y habrá otras manos que perciban el eco y lo transformen en deseos nuevos.
De esto se trata hacer y dar a ver. Se trata de correr velos, de comunicar y de sentirnos próximos y semejantes.
Fabiana Gadano
Escucha
Confío en la capacidad humana de comunicarse, de decir, escuchar, pensar, reflexionar, cambiar.
Tengo curiosidad por lo diferente. Me gusta el desafío de perderme en los laberintos del lenguaje. Seguir el hilo y lograr algo nuevo, no imaginado.
Creo en la circulación de la palabra, en el auténtico interés por el otro y en el desprendimiento del propio ego cuando se trata de conversar. Cuando lo que vale es la idea.
También pienso en la historia como una larga y compleja conversación entre culturas e intereses. Veo el mundo actual en clave de conversación.
Vivimos tiempos de manipulación, interferencias y disputas de sentido. Asistimos a un fenómeno dramático de excesivo ruido.
También es necesario el silencio como acto comunicativo. La escucha.
Listen
I rely on our ability as humans to communicate without restrictions: to say, listen, think, reflect and change.
I am curious about disparate notions. I enjoy the challenge of getting lost in language tangles and, then, follow a thread to, eventually, get something new, unimagined.
I believe in forgetting our egos and showing real interest in others, so as to give ideas their real value.
Also, I think of history as a long and complex interchange among different cultures and interests. I look at the world as if it were a conversation.
Our present time is one marked by manipulation, interferences and pointless arguments. We are witnessing a dramatic phenomenon of excessive noise. Silence is also necessary as a communicative act. Listen.
Broche / Brooch
Redes de polipropileno de bolsas de mercado, alpaca
Polypropylen nets, nickel silver
18 x 6 x 4 cm
Foto/Ph: Carmen Romero
Diversidad
«Un mundo donde quepan todos los mundos».
Abraham L. Gak
La diversidad es un tema frecuente en mi obra.
En este trabajo, una pieza tejida con diferentes materiales, con formas, volúmenes, texturas, espesores y colores diversos, hablan de mi insistente reclamo de la necesidad de respeto, comprensión, tolerancia en la convivencia con el diferente.
Diversity
«A world where all the worlds fit».
Abraham L. Gak
In this work, a piece woven with different materials, with different shapes, volumes, textures, thicknesses and colors, speak of my insistent claim of the need for respect, understanding, tolerance in living with the different.
Collar / Necklace
Medias de algodón, gasa de seda, hilo de yute, hilo encerado
Cotton socks, silk gauze, jute yarn, waxed thread
38 x 30 x 4,5 cm
Foto/Ph: Graciela Lescano
Espirales del tiempo
El Tiempo como espacio interior. El propio, el intransferible.
Los tiempos pandémicos que corren, nos corren, nos limitan. Inevitable…
El espacio-taller es mi construcción en una temporalidad en suspensión. Las imágenes, sucesivas, consecuentes, inundadas de fragmentos de una historia, se apropian de ese tiempo que, como la espiral, nos demuestra que estamos contenidos
en cada vuelta que damos.
Time Spirals
Time as inner place. Its own, the non-transferable.
Pandemic times run, run us, limit us. Inevitable…
The workshop place is my construction in a suspended temporality. The images, successive, consequent, flooded with fragments of a story, appropriate the time that, like the spiral, shows us that we are contained in each turn we take.
Collar / Necklace
Alambre tejido, láminas de plateado a la hoja
Woven wire, silver to leaf
37 x 20 cm
Foto/Ph: Damián Wasser
Hebe Argentieri
Gargantilla / Neckpiece
Madera, filamentos plásticos de escoba, resina, pintura acrílica, imanes
Wood, plastic broom filaments, resin, acrylic paint, magnets
27 x 28 x 12 cm
Foto/Ph: Emmanuel Borao
Domesticación (de la serie Que nada nos defina)
Mi trabajo refiere a la necesidad de trascender la construcción social de femineidad. Me detengo en todas esas pequeñas imposiciones cotidianas, a menudo invisibles para los demás pero que socavan la posición de la mujer y la ponen en desventaja.
Elijo los materiales, madera y filamentos plásticos de escoba, como símbolos de dominio masculino o femenino y los modifico en línea con la idea que estos estereotipos de género pueden ser alterados.
«Que nada nos defina. Que nada nos detenga. Que sea la libertad nuestra propia sustancia».
Simone de Beauvoir
Domestication (from the series Let nothing define us)
My work refers to the need to transcend the social construct of femininity. It is focused on the small everyday impositions, so often invisible to the rest but which undermine the status of females and put them at a disadvantage.
I select the materials-wood and plastic broom filaments- as symbols of male and female domain and modify them in line with the idea that gender stereotypes can be altered.
«Let nothing define us. Let nothing hold us. Let freedom be our own substance».
Simone de Beauvoir
Transmutación
Materia – Fuego – Encuentro – Transmutación
Materia: dormida, virgen como una hoja en blanco.
Fuego: ardiente, vibrante, apasionado.
Encuentro: deciden ir juntos hacia la fusión, la alianza perfecta.
Y ahí surge la maravillosa transmutación.
¡En eso consiste mi obra, en transmutar!
Transmutation
Material – Fire – Encounter – Transmutation
Material: asleep, virgin as a blank sheet.
Fire: fiery, vibrant, passionate.
Encounter: They decide to go together towards fusion in perfect alliance.
And there arises the wonderful transmutation.
There is where my work resides, in transmuting!
Collar / Necklace
Foamboard, gasa
Foamboard, gauze
37 x 28 x 3 cm
Foto/Ph: María Rosa Mongelli
María Eugenia Ramos
Broche / Brooch
Arena, cola vinílica, alpaca
Sand, glue, german silver
15 x 8 x 3 cm
Foto/Ph: Damián Wasser
Impermanencia
Mi trabajo está inspirado en la situación del mundo.
Este broche es un recordatorio para vivir, es un simple pedazo de arena para recordar lo frágil y etérea que es nuestra vida, el valor del tiempo, la memoria y el amor.
Cuando tomo la arena en mis manos, se desliza y me recuerda que somos solo un momento.
Impermanence
My work is inspired by the world’s situation.
This brooch is a reminder to live. It is
a simple piece of sand to remember how fragile and ethereal
our life is, the value of time, memory and love.
When I take the sand in my hands it slips away, and It reminds me that we are just a moment.
Gabriela Fissore
Colgante / Necklace
Alpaca, plástico reciclado, pintura, hilos
Nickel silver, recycled plastic, paint, thread
Replegado/Folded: 4 x 4 x 4 cm
Desplegado/Unfolded: 25 x 4 x 2 cm
Foto/Ph: Gabriela Fissore
Meses
Pienso en la joyería como un gesto íntimo que busca preguntas. Propongo piezas portables de líneas geométricas, espacios despojados, pequeños lugares, rincones. Trabajo desde mi conexión, desde la poética que estas piezas me ofrecen y sugieren, desde el diálogo secreto-descubrimiento.
«…una vez adentro descubrirá sus amplias estancias, descubrirá desde el interior una belleza interior. Así lo minúsculo, puerta estrecha si las hay, abre el mundo. (…)
La miniatura es uno de los albergues de la grandeza».
Gastón Bachelard
Months
I understand jewelry as a private gesture in the search for answers. I suggest geometric lines as pieces to be worn, tiny spaces, corners with no ornaments. I create based on the poetic connection between these pieces and myself, on what they offer and suggest to me, on my secret conversation (with them)- my discovery.
«…once inside the miniature house, he sees the vast number of rooms; from the interior he discovers the interior beauty. Thus the minuscule, a narrow gate, opens up an entire world. (…) Miniature is one of the refuges of greatness».
Poetic of Space, Gastón Bachelard
Caperucita y sus lobos
La palabra Carrusel tiene sus orígenes en el idioma italiano Garosello, y en español Carosela que significa «Primera batalla». Así se llamaba un ejercicio de entrenamiento para combate que reforzaba la preparación de los jinetes para la batalla al atacar con espadas de madera a muñecos que representaban al enemigo.
Retomando su significado original y desmenuzando los cuentos de cuando éramos niños, libro la “primera batalla” en busca de la inocencia perdida y la ilusión de creer que dando vueltas quizás lleguemos a un nuevo y mejor lugar o percibamos algo que pasamos por alto.
En mi colección de carruseles, reformulo escenas de las historias leídas pero con una mirada más crítica, utilizando las imágenes que recuerdo pero con la interpretación actualizada. Reciclando materiales para su confección (plásticos, maderas, muñequitos) busco una resignificación tanto de los relatos como de los medios para transmitirlos.
Finalmente, concluyendo que agarrar la sortija y ganar una vuelta gratis quizás ya no sea un premio, sino una segunda oportunidad para elegir si bajarse o seguir dando vueltas…Entonces ¿que vas a hacer ahora?
Little Red Riding Hood and her Wolves
The word Carousel has its origins in the Italian language Garosello, and in Spanish, Carosela, which means «First battle». This was the name of an exercise for combat, that reinforced the training of the riders for battle by attacking with wooden swords the dolls that represented the enemy.
Returning to their original meaning and scrutinizing the stories of our childhood, I fight the «first battle» in search of lost innocence and the illusion of believing that by going around maybe we will reach a new and better place or perceive something we had overlooked.
In my collection of carousels, I reformulate scenes of stories I’ve read, but with a more critical view, using the images which I remember, but with an updated interpretation. Recycling materials for their construction (plastics, wood, little dolls) I seek a resignification both to the stories and to the means for transmitting them.
Finally, concluding that catching the ring and winning a free turn is maybe no longer a prize, but a second opportunity to choose if you get off or if you keep on going around… So, what are you going to do now?
Iona Nieva
Brazalete / Bracelet
Alambre de cobre, papel, pintura acrílica
Copper wire, paper, acrylic paint
Alto/high 17 cm
Diámetro/diameter 9 cm
Foto/Ph: Andrea Serini
Primer gesto
Año 2020: crisis, incertidumbre, caos, ausencia, separación, soledad, miedo y dolor, desesperación y desamparo, muerte, carencia, indefinición, caída de seguridades ficticias y revalorización de lo esencial: vínculos, contacto, abrazo, confianza, contención, protección, seguridad, cobijo, alimento y afecto.
Encierro e introspección obligados. Interrogantes sobre la propia vida, sobre los vínculos construidos, el entorno, el planeta. Responsabilidad sobre lo pasado y replanteos sobre lo que está por venir. Barajar y dar de nuevo. Encuentro cotidiano con las propias sombras, ese terreno indómito, que también puede ser amenazante y peligroso. Coraje para permanecer allí porque es imprescindible ver para poder transformarnos y transformar, para desmalezar lo esencial de lo superfluo y de lo que daña. Anhelo y necesidad de transformación. Finalmente, apertura a la posibilidad de reinterpretarnos y reinventarnos, de crear nuevas formas de vincularnos y de ser.
Desde el taller, el proceso creativo al rescate, como primer gesto, primer movimiento desde el caos hacia un nuevo orden, quizás, con el barro de la incertidumbre, el miedo a la muerte y el dolor como materia, para dar forma a lo nuevo, para recrearme en el mismo acto de crear.
First Gesture
The year 2020: crisis, uncertainty, chaos, absence, distance, loneliness, fear and pain, despair and helplessness, death, deprivation, indeterminacy, fall of fictional certainties and reassessment of the essential: ties, contact, embrace, trust, support, protection, safety, shelter, food and affection.
Compulsory lockdown and introspection. Questions about life itself, about the links built, the environment, the planet. Responsibility for the past and rethinking what is to come. Shuffle the pack and deal again. Daily meetings with our own shadows, that untamed terrain, which can also be threatening and dangerous. Courage to remain there because it is essential to see to be able to transform ourselves and change, to weed out the essential from the superfluous and from what it harms. Longing and need to transform. Finally, openness to the possibility of reinterpreting and reinventing ourselves, creating new ways of connecting and being.
From the workshop, the creative process to the rescue, as the first gesture, the first movement from chaos towards a new order, perhaps, with the mud of uncertainty, fear of death and pain as elements, to give shape to the new, to recreate myself in the very act of creating.
Sutor
«Estimado SUTOR: usted y yo no tenemos más que ver el uno con el otro, dijo Gregorio Samsa».
Monochamos Sutor
Habitante de la zona central de Buenos Aires, mentiroso y ocultador, se alimenta de los deseos y necesidades de los demás.
Sutor
«Dear SUTOR: you and I have nothing more to do with each other, Gregorio Samsa said».
Monochamus Sutor
Inhabitant of the central area of Buenos Aires, a liar and concealer, it feeds on the desires and needs of others.
Pin y Broche / Pin and Brooch
Broche
Electro formado, baño en plata, acero inoxidable
Pin doble
Electro formado, baño de plata, plata 925
Brooch
Electro formed, silver plated, stainless steel
Double pin
Electro formed, silver plated, sterling silver
2 x 10 x 7 cm
Foto/Ph: Damián Wasser
Graciela di Monaco
Collar / Necklace
Resina ecológica, hierro, plata, tiento de cuero
Ecological resin, iron, silver, leather cloth
105 x 45 x 20 cm
Foto/Ph: Damián Wasser
Con el alma aferrada
Cuando lo que se carga es el amor, el equipaje no pesa, el camino no cansa.
¿Es así? ¿cuántas de esas cargas invisibles son impuestas? ¿Por qué,
por quiénes? Amores-cargas, siempre hay cómo acomodarlas, con la conciencia
de que pueden desprenderse rápido. Una misma carga algunas veces pesa tanto,
y otras se siente tan liviana, sutil, etérea.
En todo caso, lo que queda es la huella, el rastro, los trozos que van camino
a ser algo.
Hice esta serie yendo, ida y vuelta, una y otra vez, desde el centro de mi hasta el entorno más cercano. Sintiendo, viéndome, mirándolos, profundizando y haciendo el ejercicio de soltar a unos y sostener fuertemente a otros. Al cabo, voy unida a mis seres queridos por un hilo invisible. Que se estira y adelgaza cuando voy
sintiendo que ellos están fuertes, pero que se fortalece y acorta rápidamente cuando percibo que alguno de ellos necesita una mano.
With the Soul Clinging
When the load you carry is love, luggage is not heavy and the road is not tiring
Is it really so? How many of these loads are imposed on us? Why? By whom? Love-loads that can always be carried, bearing in mind they may soon be dropped. The same load may at times be extremely heavy, or light, subtle, ethereal at others.
In any case, what is left is the mark, the trace, the pieces of what will become something.
I made this series drifting from my inner self to my most immediate family circle. I felt, observed, looked, let go of some or held some others tight. After all, I am tied to my loved ones by an invisible thread. And it stretches and becomes thinner when I feel they are stronger or gets thicker and shortens rapidly when I sense anyone needs a hand.
Jorge Castañón
The Destiny
I speak of gestures, repairs and other emergencies.
I speak of humans who will have to be reborn.
I speak of refounding the human species, reconverting anger into other more caressable forms.
Rethink the man Mary Shelley dreamt of on a stormy night.
I speak with urgency. I don´t know if there is much time.
I speak of what was fractured, what is broken.
Of forgetfulness
Of what was forgotten.
Of ourselves.
Our breakages, the cracks.
What is left under the carpet, what we kill from the back, what we do not face.
I feel that I make fragile objects, because we are fragile.
My works grow old. Like me.
I speak of finitude.
If I reach the heart of a child, everything will start to make sense.
El destino
Hablo de gestos, de reparaciones y de otras emergencias.
Hablo de humanos que tendrán que renacer.
Hablo de refundar la especie humana, reconvertir la ira a otras formas más acariciables.
Repensar el hombre que Mary Shelley una noche de tormenta soñó.
Hablo con urgencia. No sé si hay mucho tiempo.
Hablo de lo que se quebró, de lo que está roto.
Del olvido
De lo que se olvidó. De nosotros mismos.
Roturas nuestras, los quiebres.
Lo dejado debajo de la alfombra, lo que matamos por la espalda, lo que no enfrentamos.
Siento que hago objetos frágiles, porque somos frágiles.
Mis obras envejecen. Como yo.
Hablo de la finitud.
Si llego al corazón de un niño, todo empezará a tener sentido.
Colgante / Pendant
Madera encontrada, ébano, lino, baquelita
Found wood, ebony, linen, bakelite
12,4 x 8,5 x 3,1 cm
Foto/Ph: Damián Wasser
Arborizar
Esta pieza forma parte de la serie «Oportunidades de habitarme» en la que estoy trabajando.
Producto de haber reordenado mi taller, me encontré con mi obra pictórica, decidí tomar parte de ella como material.
«Arborizar» remite a búsqueda, a descubrir sutiles espesuras de las que estamos compuestos los seres que habitamos la tierra.
De alguna manera así se constituyen los árboles, de partes que se suman, de capas de tiempo que engrosan sus ramas, de colores que dejan entrever otros, matices varios, combinaciones aleatorias y cambiantes.
Arborizar como acción, me lleva de lo íntimo a otros planos que me constituyen como parte de este suelo de origen.
«Desde abajo, desde la tierra, se absorbe la exuberancia oscura de una arborecencia vegetal, indomable, con un afán perfecto de evasión de la forma y de toda intelectualidad niveladora». Cosmogonía vegetal.
Metafísica vegetal o reverso de América, R. Kusch
Foresting
This piece is part of my new series «Opportunities to inhabit myself».
I rediscovered my old painting work while spring cleaning my studio and decided to use part of it as raw material.
Foresting refers to our search, our urge to disclose the subtle but thick forest we all inhabitants of earth are made of.
Trees seem to be shaped by adding piece after piece, layers of time that thicken their branches, colors that reveal different shades changing randomly into endless combinations.
Foresting takes me from my intimate self to the ancestral world to become part of this primal soil.
«The untamed dark exuberance of the vegetation is absorbed from below the earth, with the clear intention of letting go of forms or any equalizing intellectuality». Plant cosmogony.
Metafísica vegetal o reverso de América, R. Kusch
Collar / Necklace
Tela, pinturas
Canvas, chalk paint
56 x 26 x 10 cm
Foto/Ph: Tobías Cortés
Susana Ortiz
Collar / Necklace
Tejido plástico industrial, hilo, silicona
Industrial plastic fabric, thread, silicone
40 x 28 x 7 cm
Foto/Ph: Priscilla Acevedo
Triángulos del sur
Desde el triángulo del sur América del sur, aquí en la tierra del fin del mundo.
El arte se ha convertido en una herramienta para resistir. Resistir a las políticas adversas a los vientos devastadores que arrecian y golpean nuestros territorios. Territorio de la América del sur. Fuimos bendecidos por la diversidad, el color y la fantasía.
Triángulo como el de las Bermudas, donde desaparece a veces hasta la esperanza. Resistir y resurgir es nuestro destino, la luz también nos ilumina.
América del Sur y la sabiduría que emana de la tierra y su gente, alzan su voz para ser escuchados y reclamar su lugar en el mundo.
Southern Triangles
From the southern triangle South America, here in the land of the end of the world. Art has become a tool to resist. Resist the adverse to the devastating winds that ravage and hit our territories. Triangle like that of Bermuda, where sometimes even hope disappears. To resist and resurface is our destiny, the light also illuminates us. South America and the wisdom that emanates from the land and its people, raise their voices to be heard and claim their place in the world.
Transmutación
El agua es el origen de todo. Allí la vida se transforma, las especies mutan, migran y prevalecen unas sobre otras.
Mi trabajo refiere a mi experiencia buceando en el mar, refleja cierto temor y ansiedad pero también intriga por explorar nuevos mundos. Evoca la vida en la profundidad del mar con sus colores vibrantes, arrecifes de coral pero también muestra la lucha por la supervivencia y las huellas de contaminación que fue dejando el hombre a su paso. Encuentro también una correlación entre esta exploración marina y un buceo interno hacia mis propias profundidades.
Las texturas que surgen de las bolsas de plástico y el dibujo 3d con que trabajo son reminiscentes del paso del tiempo: heridas, marcas, cicatrices que deja la evolución de la vida, bajo la superficie del mar y también en mi alma.
Broche / Brooch
Bolsas plásticas, filamento 3D, acero
Recycled plastic bags, 3D filament, steel
24 x 15 x 6 cm
Foto/Ph: Rubén Andón
Transmutation
Water is the origin of everything. It is where life is transformed- imbalance, mutation, migration of species.
My work recalls my scuba diving experiences, certain fear and anxiety but at the same time an intriguing appeal to explore new landscapes. The pieces are reminiscent of life in the depth of the sea with its vibrant colors, coral reefs but also show the struggle to survive and the traces of pollution man has left behind. Also, I relate this exploration of the sea to my own inner search and insight.
The textures I create with plastic bags and 3d drawings evoke evidence of the passing of time under the surface of the sea and in my soul: wounds, marks, scars left by the evolution of life.
Humedales
Tantas cosas que nos angustian en este año. Desde hace años, Rosario y sus alrededores vienen sufriendo la quema salvaje de nuestras islas con la consecuente destrucción de su ecosistema y el perjuicio para la salud.
Ninguna autoridad competente en todos los niveles se hace cargo del asunto.
Cada vez que miro el río y veo las columnas de humo y fuego se me estruja el alma de pensar todo el daño que estamos haciendo. Agradezco cada gota que cae como una bendición.
Estamos presenciando un Ecocidio sin precedentes y de una escala incalculable.
La Flora y Fauna que hoy está desapareciendo frente a nuestros ojos, la misma que no sabe de justicia ni tiene los tiempos para esperarla. Debemos ser la voz de los que no la tienen, es responsabilidad de todos.
Con la esperanza de que aprendamos a proteger nuestros humedales y su biodiversidad, vitales para la vida humana, realicé estas piezas representando el resurgimiento de esos ecosistemas protegidos por la madre tierra.
«UN MUNDO SIN HUMEDALES ES UN MUNDO SIN AGUA»
Wetlands
During this year, there have been lots of things that grieve us. For years, in Rosario and surrounding areas we have been suffering the disastrous and serious burning of our isles, resulting in the destruction of their ecosystem and the damage to our health.
No competent authority takes full responsibility.
Every time I look at the river and see the columns of dense smoke and fire, my soul saddens to think about all the damage we are doing. Therefore, I thank every raindrop that falls as if it were a blessing.
We are witnessing an unprecedented Ecocide of a large-scale environmental damage.
The Flora and Fauna that is now disappearing in front of our eyes does not know of justice nor has the time to wait for it. We must be the voice of those that cannot speak, it is everybody’s responsibility.
In the hope that we would learn to preserve our wetlands and their biodiversity, which are vital to humankind, I made these pieces that represent the rebirth of those ecosystems protected by Mother Earth.
«A WORLD WITHOUT WETLANDS IS A WORLD WITHOUT WATER»
Gargantilla / Neckpiece
Resina epoxi, inclusiones naturales, plata, acrílico
Resin, acrylic, silver, natural inclusions
5 x 6 x 1 cm
Foto/Ph: Patricia Álvarez
Clara Zuleta
Collar / Necklace
Cobre, bronce, acero, lino, juguete
Copper, bronze, steel, linen, toy
Dije/Charm: 8 x 7 x 4 cm
Cadena/Chain: 155 cm
Foto/Ph: Clara Zuleta
Blue Bird in the Woods
He aprovechado estos meses de introspección para trabajar sobre el vínculo entre los universos que más me atraen. Por un lado, lo textil, representado por tejidos a mano con fibras nobles. He incursionado también en el teñido de las fibras, incorporando y experimentando con tintes naturales. En esta obra, la cinta de papel tejido funciona como una cadena abierta que sostiene la pieza central. Por otro lado, la pieza central esta compuesta por un metal plegado, que permite darle dos dimensiones a las figuras caladas. El pájaro azul es la base de mi inspiración, no sólo por su belleza figurativa, sino porque además representa diversos conceptos: lo lúdico, como mirada fundacional que estructura mi actividad artística; y el upcycling, hoy tan importante para mejorar y darle sentido al mundo que nos rodea.
Blue Bird in the Woods
During these past months of introspection I have taken the opportunity to work on the bond between the universes in which I am most attracted. On the one hand, the textile, represented by hand-woven fabrics with noble fibers. I have also ventured into the dyeing of fibers, incorporating and experimenting with natural dyes. In this work, the woven paper ribbon works as an open string that holds the central piece. On the other hand, the central piece is composed of a folded metal, which allows giving two dimensions to the fretworked figures. The blue bird is the base of my inspiration, not only because of its figurative beauty, but also because it represents diverse concepts: the playful, as a foundational point of view that structures my activity; and the upcycling, so important nowadays to improve and give sense to the world that surrounds us.
Moebius
La joya en sus orígenes era para llamar la atención sobre la persona que la lucía. Debía ser muy llamativa , además de adornar. Por eso se usaron brillantes a través de los tiempos, por ser su brillo muy atractivo. Al incorporar piedras y metales preciosos la persona que las lucía, además mostraba una supuesta riqueza. Ahora bien, yo busqué que mis joyas llamaran la atención por otros caminos, como los reflejos, los movimientos (cinéticos internos), los colores y formas geométricas dotándolas de efectos sorpresivos que les den algo de misterio. Siempre busqué materiales alternativos pero siempre nobles, por eso comencé a hacer joyas de acero inoxidable en los 80′ y de titanio a partir del 2004. El espectador de mis joyas, además del gusto de observarlas, se debe preguntar ¿cómo logró ese efecto, o esa forma, o ese color, o esa luz que parece venir de su interior? En síntesis, las joyas para mí, deben tener algo de magia y misterio.
Moebius
Jewels, at the beginning, were meant to call attention towards the person who wore them. The jewels had to catch the eyes of people besides adorning women (or men). That is why diamonds were set in jewels throughout times, due to their glitter and attraction. When precious stones and metals were incorporated, they also gave an aura of wealth to the person who wore them. However, I have decided that my jewels should call the attention through other ways, such as: reflections, kinetic internal movements, colours, geometric shapes and surprising effects, to give them some mystery. I always looked for alternative but noble materials; that is why I started to work with stainless steel in the 80’s and titanium from 2004 onwards. The spectator of my jewels, besides the pleasure of seeing them must ask himself: How did he achieve such an effect, such a complicated shape, that colour or that light that seems to come from the inside? In short, my opinion is that jewelry must have some magic and mystery.
«Abanico de Realidades». Posee pulsador de azabache para activar la neutralización de obscuridades. ¡New! Ahora también con Punto Ciego.
¿Un ser humano se manifiesta en sus actos?
¿Una persona se manifiesta en sus modos?
¿Un artista se manifiesta en sus obras?
¿Una pregunta abre?
¿Dar por cierta alguna cosa, cierra? ¿Y podría generar mas preguntas?
Hoy, antes que el sol emergiera, su luz ya estaba presente.
«Fan of Realities». It has a jet button to activate the neutralization of shadows. ¡Nuevo! Now also with Blind Spot.
Does a human being manifest himself in his actions?
Does a person manifest himself in his ways?
Does an artist manifest himself in his works?
Does a question open something?
Give for certain something, close? And could it raise more questions?
Today before the sun came out, its light was already present.
Colgante / Pendant
Bronce, alpaca, vidrio, azabache, lente, ónice, cordón sedificado
Bronze, nickel silver, glass, jet, lens, onyx, sedified cord
11,5 x 11,8 x 0,8 cm
Foto/Ph: Armando Sikorski
Florencia Gargiulo
Pulsera / Bracelet
Alpaca oxidada
Nickel silver with oxidation
6 x 6,5 x 6,5 cm
Foto/Ph: Florencia Gargiulo
Mapu
La técnica es la base de mi trabajo, para mí lo importante es que la forma no se quede sólo en la forma individual, sino que con el análisis, la repetición, movimiento y su composición pueda generar otras morfologías.
Tengo procesos creativos largos, ésta pieza es una pulsera que resulta de la evolución de varias piezas que fui haciendo a lo largo de 18 años, los eslabones surgen de formas que me quedaron grabadas, de objetos de mi infancia.
Mapu
Technique is the base of my work, for me the important thing is that the form does not remain only in the individual form, but that with the analysis, repetition, movement and its composition it may be able to generate other morphologies.
I have long creative processes, this piece is a bracelet that results from the evolution of various pieces that I have been making over 18 years, the links emerge from shapes which have remained engraved in me, from objects from my childhood
Patricia Trigub
Broche / Brooch
Cartón, bronce, alambre tejido, plástico, cierre con imanes, pátinas
Cardboard, bronze, woven wire, plastic, clasp with magnets, patina
27 x 28 x 12 cm
Foto/Ph: Damián Wasser
Nido
Trabajo en el entrecruzamiento de elementos que provienen de mundos distintos. En este caso es el bronce de la fundición a la cera perdida, el cartón o el papel que rompo y aglutino, el alambre tejido que estiro y rompo y el plástico, que modelo con calor. Cada material y técnica tienen sus tiempos, sus sorpresas, sus resistencias, sus límites. Me interesa el trabajo de opuestos: la calidad de lámina del bronce y la más tosca de la cartapesta, la sorprendente fragilidad visual del alambre tejido, lo que sucede entre los llenos y los vacíos, la asimetría. Todo esto es un modo de seguir trabajando a partir de lo que rompo y vuelvo a unir, o de aquello que también, viniendo de mundos diferentes, pongo en relación, en un nuevo orden que se presenta siempre con reglas imprevistas.
Nest
I work at the intersection of different worlds. This is the case for lost wax bronze casting, cardboard that I brake down and agglutinate, woven wire that I stretch and break down, plastic that I mold into different shapes by heating. Each one has its own times, its surprises, its resistances and its limits. I am interested in working with opposites: the quality of the bronze sheet and the rougher texture of «cartapesta», the surprising visual fragility of wooden wire, what is happening between the interaction of solids and voids, or with asymmetry. All of this is a way that allows me to continue working with what I break and put back together, or with what coming from different worlds, I may bring together in a new order, always with unforeseen rules.
De la serie: «¿Un solo uso?»
Darle otra oportunidad a los materiales.
Transformarlos para darles un nuevo sentido. Un nuevo decir.
Otro uso espera. Esta vez, una pieza de joyería.
Que el cuerpo ofrece como nueva posibilidad.
From the Series «Only Use?»
Give materials another try.
Transform them to give them a new meaning. A new saying.
Another use awaits. This time, a piece of jewelry.
That the body offers as a new possibility.
Broche / Brooch
Cable reutilizado, hilo de algodón, alpaca
Reused cable, cotton thread, nickel silver
17 x 11 x 1cm
Foto/Ph: Gabriela Squassini
Andrea Serini
Broche / Brooch
Madera quemada «Calafate», cerda natural, alpaca, plata, esmalte, pigmentos naturales, pátina
Burnt wood «Calafate», natural bristle, nickel silver, silver, enamel, natural pigments, patina
9,5 x 7,5 x 3 cm
Foto/Ph: Andrea Serini
Pincelada
«Lo que parece una prueba amarga a menudo es una bendición».
Oscar Wilde
En tiempos de incertidumbre, de confusión y altibajos emocionales, hay interrogantes.
Abrir el espacio a lo nuevo, reflejo de nuestra determinación, transformación y el accionar de cada día.
…y, limpiar por dentro y por fuera…
Limpiar, barrer los pedazos rotos, lo escondido u olvidado en algún rincón.
Tomar solo lo que nutre y lo que sostiene para asentar, pincelada tras pincelada una nueva visión, despojada de lo superfluo,
una nueva mirada que aporte y construya.
Brushstroke
«What seems like a bitter test is often a blessing».
Oscar Wilde
In times of uncertainty, confusion, and emotional ups and downs, there are questions.
Open the space to the new, a reflection of our determination, transformation and actions of each day.
… and clean inside and out…
Clean, sweep up the broken pieces, what is hidden or forgotten in some corner.
Take only what nourishes and what sustains to settle, brushstroke after brushstroke, a new vision, stripped of the superfluous,
a new look that contributes and builds.
Alejandra González
Anillo / Ring
Plata 925, esmalte a fuego
Sterling silver, enamel
4,8 x 2,85 x 2,80 cm
Foto/Ph: Damián Wasser
Moebius 2020
«Es así como el tiempo pasa, con el corazón latiendo. Dándole la bienvenida a lo que no se puede corregir. Alimentando el alma. Perdiendo por momentos la verdadera dimensión de las cosas. Aceptando que hay algo en uno que es oscuro, y que parte de la luz nos pertenece».
Moebius 2020
«This is how time passes, with the heart beating. Welcoming what cannot be corrected. Feeding the soul. Sometimes losing the real dimension of things. Accepting that there is something in one that is dark, and that some parts of the light belong to us».
«¿Qué hacemos?
Aquí la hebra dorada salió de la vicuña
a vestir los amores, los túmulos, las madres,
el rey, las oraciones, los guerreros».
Machu Picchu, Pablo Neruda
En esta pieza me centré en el impacto ambiental de la minería, especialmente sobre la fauna.
La minería es una industria inherentemente destructiva y sus efectos causan un severo impacto en el entorno, la fauna y la flora autóctonas que habitan en sus cercanías.
Tiene el poder de alterar ecosistemas y de borrar poblaciones de vida silvestre por la destrucción de hábitats naturales, siendo un factor también del cambio climático.
¿Qué podemos hacer?
«What do we do?
Here the gold wool came off the vicuña
to dress the loves, the burial mounds, the mothers,
the king, the prayers, the warriors».
Machu Picchu, Pablo Neruda
In this neckpiece, I worked on the mining environmental impact, especially over fauna.
Mining is an inherently destructive industry, having a severe impact on the environment, the wildlife, fauna and flora that lives nearby.
The mining industry has the potential to disrupt ecosystems and wipe out wildlife populations, leading to the destruction of natural habitats, and provoking the climate change.
What can we do?
Collar / Necklace
Hilo de cobre, cobre, pasta de porcelana, pintura metalizada
Copper thread, copper, porcelain paste, metallic paint
44 x 20 x 3 cm
Foto/Ph: Jutta Riegel
Laura Leyt
Collar / Necklace
Bolsas plásticas recicladas, cinta de pvc, cordón de goma
Recycled plastic bags, pvc ribbon, rubber
55 x 20 x 0,09 cm
Foto/Ph: Damián Wasser
Al atardecer
Serie Pavimentos y otras superficies
«Transito por la ciudad enmarcando superficies, improvisando caleidoscopios»…
Como arquitecta, plantas, cortes, vistas, croquis, son mi forma de comunicar una idea.
Mirar planos y volúmenes e incorporarlos mentalmente, son parte de mi cotidianeidad, de mi forma de percibir el mundo deseando que las líneas abstractas se transformen en transmisoras de un mensaje o en poesías.
Este proyecto nace de agudizar la mirada observando mi entorno, las calles y veredas, los muros, los adoquines, el asfalto caliente. Llevando a la joyería contemporánea el registro fotográfico de las calles de mi ciudad.
De encontrar lo inesperado en lo cotidiano, de enfocar en lo micro dentro de lo macro, la ciudad toda.
At Sunset
Pavements and Other Surfaces
«Wander through the city framing surfaces, improvising kaleidoscopes».
As an architect, construction plans, drawings, sketches, are my way of communicating ideas.
Looking at flat surfaces and volumes and incorporating them mentally is part of my daily life, it is my way of perceiving the world, wishing that the abstract lines become the voices of a message or a poem.
This project was born from observing my surroundings, the streets and paths, the walls, the cobblestones, the hot asphalt. Taking the photographic record of the streets of my city, Buenos Aires.
To find the unexpected in everyday life, focus on the micro within the macro, the whole City.
Anhelo Seco
La sociedad humana ha llegado a ocupar un lugar tan importante en nuestros pensamientos que muchas veces la complejidad y belleza efímera del mundo botánico se entiende solo de forma decorativa y abstracta. En esta serie, celebro la sexualidad flagrante de una flor, o la esperanza silenciosa que representa una chaucha seca usando materiales que subrayan lo fugazmente mortal y delicada que es la vida.
Dry Hope
Human society has come to occupy such an important place in our minds that many times the complexity and ephemeral beauty of the botanical world is understood only as decorative and abstract. In this series of work, I celebrate the flagrant sexuality of a flower, or the silent hope of a dried-up pod, with materials that remind us how delicate and fleeting is life.
Anillo, Talismán / Ring, Talisman
Cuero crudo, seda natural, piedritas
Rawhide, silk, stones
15 x 4 x 4 cm
Foto/Ph: Lena Echelle
Mariposa de seda
En el capullo de seda, que evoca lo femenino, natural y bello, la oruga deviene mariposa y evoca a su vez el camino hacia la libertad.
Colada en plata con antiguas técnicas de orfebrería, la mariposa de seda perpetua, presente, se manifiesta imponente como ejemplo de lo bello y lo verdadero.
Deseo a cada mujer que use una de mis joyas, transmitir la libertad y la inmortalidad de su ser.
Silk Butterfly
In the silk cocoon, which evokes the feminine, natural and beautiful, the caterpillar becomes a butterfly and thus evokes the path to freedom.
Cast in silver with ancient goldsmith techniques, the present, perpetual silk butterfly shows itself majestic as an example of the beautiful and the true.
I wish every woman who wears one of my jewels to convey the freedom and immortality of her being.
Colgante / Necklace
Plata 925
Sterling silver
4 x 3 x 2 cm
Foto/Ph: Damián Wasser
Roxana Casale
Broche / Brooch
Papel japonés, papel amate, plata 925
Japanese paper, amate paper, sterling silver
80 x 14 x 7 cm
Foto/Ph: Gustavo Cuda
Desigualdad de oportunidades
«El único modo que la paz social se mantenga es que cada individuo o grupo pueda recibir lo suficiente para que su vida sea digna».
Zygmut Bauman
¿Qué sucede cuando individuos o grupos se distancian del resto queriendo hacer valer derechos y privilegios que creen adquiridos y superan a los de los demás?
Seguramente provocarán incertidumbre, insatisfacción y desesperanza entre los excluidos.
Tarde o temprano las tensiones estallarán generando violencia y cambios en el paradigma social.
Capas sobre capas de políticas de libre mercado acaban dejando al descubierto la realidad de los desafortunados y vulnerables.
Inequity
«The only possible way to keep social peace is to satisfy every individual or group´s needs that guarantee a dignified life».
Zygmunt Bauman
What happens when certain individuals or groups enforce rights and privileges they consider their own over the rest merely to differentiate themselves?
This will definitely cause uncertainty, dissatisfaction and despair among the excluded.
Sooner or later tension will arise resulting in violence and changes in the social paradigm.
The many layers of free market policies end up revealing the realities of the vulnerable and unfortunate.
Corazón Verde
Este es mi trabajo realizado en confinamiento, aislamiento, viviendo adentro y para adentro, todo desde adentro y hacia un posible afuera. Con los elementos que estaban a mano, sin una dirección clara, esperando ver que aparecía, que formas emergerían. Tal vez un talismán… Trabajé reciclando diarios viejos, construyendo estructuras y volúmenes con la idea de ahuecarlos después. Así, tomó forma un corazón verde. Tomando su forma externa final también con diarios viejos y pegamento, una cartapesta. Engañando a la percepción, ya que parece pesado pero es muy liviano. Y, la última capa de su piel, es laca japonesa, aplicada con amor y dedicación capa sobre capa sobre capa, sobre todas las capas de diarios con palabras que alguna vez se usaron para transmitir alguna noticia.
Green Heart
This is my work product of confinement, isolation, living inside, everything from the inside towards a possible outside. With the elements that were already at hand, without a clear direction, waiting to see what appeared, what shapes would emerge. Maybe a talisman… I worked recycling old newspapers, putting together structures and shapes with the idea of hollowing them out later. So a green heart took form. Taking its final external form also with old newspapers and glue, cartapesta. Deceiving perception, since it seems heavy but is very light. And the last layer of its skin is Japanese lacquer, applied lovingly and with dedication, layer upon layer upon layer, over all the layers of newspapers with words that were once used to convey some news.
Vicky Biagiola
Broche, alfiletero / Brooch, pincushion
Textil con imágenes impresas, alfileres, discos de corte de amoladoras, alambre quirúrgico
Textile with printed images, pins, grinder cutting discs, surgical wire
8 x 8 x 3 cm
Foto/Ph: Damián Wasser
Conjuro, de la serie Invasión
Conjuro para ahuyentar el mal.
Los alfileres los atraviesan de manera que ellos sientan el mismo dolor que infligieron a los demás.
Brooch to Cast off the Evil
Pincushions with images of police assaulting people.
The pins are stuck into them so they will feel the same pain they inflicted on others.
Muro, de la serie Resiliencia
Renacer.
Recomenzar.
Abrirse camino.
Enfocarse en la grieta, lo partido, lo quebrado.
O en la vida que asoma
a pesar de todo…
Solo un puñado de voluntad y esperanza bastan.
¿Qué ves? ¿Qué vas a hacer?
Wall, from the Resilience Series
To be reborn.
To restart.
To break through.
You can focus on the crack or you can focus on the life that appears
against all odds…
Just a handful of will and hope are enough.
What do you see? What are you going to do?
¿Libertad interrumpida?
La libertad en tiempos de cuarentena se ha visto vulnerada.
¿Pero es realmente así?
Mi intención es enfocarme en la libertad de la mente, esa libertad que nos permite tomar y asumir nuestras propias decisiones sin depender de nada, de nadie, para mantener nuestra paz interior.
Se puede ser libre aun estando entre cuatro paredes, pero debe ser una búsqueda constante.
Es una búsqueda interior, un ejercicio de resiliencia.
Es un trabajo arduo pero no imposible.
La pieza hace alusión a esa libertad que se encuentra transitoriamente interrumpida, interrupción que es física pero no mental.
Las alas no están rotas…
Su vuelo continúa aun estando ellas inmóviles.
Están listas para volar…
Collar / Necklace
Hilos de cobre, carozo de mango
Copper wires, mango nut
Colgante/pendant 43 cm
Dije/charm 18 x 12 x 2 cm
Foto/ph: Inés Paús
Interrupted Freedom?
During this time of quarantine, our freedom has been weakened.
But is it really so?
My intention is to focus on the freedom of the mind, that freedom that allows us to make and assume our own decisions without depending on anything or anyone, and allows us to maintain our inner peace.
You can be free even within four walls, but it must be a continued search.
It’s an inner quest, a resilience exercise.
It’s hard work, but it isn’t impossible.
The art piece alludes to that temporally interrupted freedom, a physical interruption, not a mental one.
The wings are not broken…
Their flight continues even when they are immobile.
They are ready to fly…
Cecilia Meroño
Anillos / Rings
Plata 925, bañado en plata vieja, bañado en oro
Sterling silver, plated with old silver , gold plated
5 x 6 x 1.5 cm
Foto/Ph: Damián Wasser / Victoria Bornaz
Buscando la vuelta
Las formas surgieron de un juego con un fleje, y en poco tiempo tenía muchísimas, que salían naturalmente del martillado y el doblado con la pinza.
Me identifiqué enseguida con ese lenguaje porque sentí que tiene que ver con mi forma de ser, mi manera de pensar. Siempre busco muchos ángulos desde donde ver un tema, un problema y encontrar una solución. Siempre busco miles de alternativas.
Fue una búsqueda de formas que unidas fueron útiles para crear un discurso único. La idea fue trabajar formas curvas y contracurvas, rectas y planos que funcionen como parte de un todo. Un lenguaje abstracto que se lea como una frase. También me deje llevar casi sin pensar, como si fuera la expresión de una energía interna, auténtica y profunda que encuentra su propia manera de materializarse.
Cada una es particular, pero en conjunto funcionan mejor, como cualquiera de nosotros que funcionamos mejor en grupo, equilibrando las energías y apoyándonos unos a otros.
Preguntándome sobre cómo podrían funcionar mejor estas formas, definitivamente la respuesta fue… todas juntas, así se agruparon y se subieron unas sobre otras generando una trama que resulto más interesante todavía.
In the Loop
I started playing with a strap and the forms suddenly appeared. After some time hammering and folding the metal with the pliers, I had many pieces appearing naturally before me.
I immediately identified myself with that language, as I felt it had to do with my nature, my way of thinking. I always try to analyze a problem, a question from different positions to find a solution. I always look for thousands of alternatives.
It was a search for shapes that once united were useful to create a single voice. The idea was to work with curves and counter curves, straight lines and flat surfaces which could work as part of a whole, an abstract language that could be read as a phrase.
I let myself go, almost without thinking, as if it were the expression of an inner energy, an authentic and deep force finding its own way to materialize.
Each of the pieces has its own identity but works better when they are all together, as any of us, who work better in a group, balancing our energies and supporting each other.
When I ask myself how these forms could work better, the answer was definitely… all together! Thus, they gathered and climbed one over the other generating a still more interesting weave.
Ludovica Riccardi
Colgante / Pendant
Plata 925, cobre, bronce, alpaca, hilo de algodón, tela
Sterling silver, copper, bronze, alpaca, cotton thread, fabric
10,2 x 6,2 x 2,8 cm
Foto/Ph: Alfonsina Carviño Riccardi
¡Ya basta!
Este pieza representa «la gota que rebasó», el «YA BASTA» a los intereses del Poder/poderosos (cualquier poder) que oprime/silencia/manipula/miente/destruye/incendia/contamina…
Este PAÍS, este PLANETA ya no puede más!
LA FIGURA: representa a la población en general y a la MUJER en particular en su situación de desigualdad e indefensión total. El barbijo devenido en mordaza/venda siendo ésta una forma específica de opresión, no sólo indica silenciar sino también no querer ver la realidad o no hablar de ella.
FONDO: un refugio cada vez más precario. El hogar/país/planeta.
CADENA: sufrimiento/decepción/desesperanza/fragilidad.
Por todo esto…¡YA BASTA!
Enough Already!
This piece represents «the drop that overflowed», «ENOUGH ALREADY» to the interests of Power/the powerful (any kind of power) that opresses/manipulates/lies/destroys/burns/contaminates… This COUNTRY, this planet, can’t stand it anymore!
THE SHAPE: represents the people in general and the WOMAN in particular in their state of inequality and total defenselessness. The mask becomes a muzzle/blindfold as a specific form of oppression that not only indicates a silencing but also a refusal to see what is in front of us and speak about it.
BACKGROUND: a shelter increasingly unstable. The home/country/planet.
CHAIN: suffering/deception/hopelessness/fragility.
For all these reasons… ENOUGH ALREADY!
Flor de mayo
La Joyería es para mí, el ejercicio de esculpir en miniatura un mensaje que habitará un cuerpo. Una joya es un mundo pequeño y sensible. A veces es como una carta con remitente y otras como botellas al mar. Algunas habitan transitoriamente y otras permanecen en ese cuerpo por años o pasan de generación en generación. Son objetos que revelan algo diferente según el territorio que pueblan. La Joyería esmaltada tiene un especial interés para mí, es un universo antiguo y colorido que tiene varios rincones para ser explorados. Tengo curiosidad por los mecanismos simples, que dan un movimiento o flexibilidad; me gusta dar una suave animación a lo que hago. Como artesana orfebre valoro el oficio y toda técnica que amplíe mis horizontes, valoro la capacidad de reparar, de reciclar, de construir, de transformar la materia y al mismo tiempo, y quizás sin advertirlo, a transformarme en este proceso.
May Flower
Jewelry is for me, the exercise of sculpting a message that will inhabit a body. A jewel is a small and sensitive world. Sometimes it is like a letter with a sender and other times like bottles thrown to the sea. Some pieces live temporarily and others remain in that body for years or are passed from generation to generation.
They are objects that reveal something different depending on the body they inhabit. Enameled jewelry has a special interest for me; it is an ancient and colorful universe that has several corners to be explored. I am curious about simple mechanisms, which give movement or flexibility; I like giving a soft animation to my jewels. As a goldsmith craftswoman, I value this profession and all the techniques that broaden my horizons; I value the ability to repair, recycle, build, transform materials and at the same time have the chance to transform myself in this process.
Anillo / Ring
Plata 925, cobre, esmalte al fuego
Sterling silver, copper, enamel on metal
3,5 x 5 x 3,5 cm
Foto/ph: Sivina Ventura / Alejandro Ventura
Pulsera / Bracelet
Plata 925, cuarzo, turmalina en bruto
Sterling silver, quartz, tourmaline
19,5 x 0,5 x 1,5 cm
Foto/ph: Gloria Aizcorbe
Noche y Día
Esta pieza representa conceptos opuestos que se complementan, forman el ciclo de la vida y el devenir del tiempo. La noche y el día, quietud y movimiento, vida y muerte, sol y luna, meditación y acción. Juntos generan a su vez el caos y la armonía de la vida siendo necesarios ambos para lograr el equilibrio.
Night and Day
This piece represents opposite concepts that complement each other from the cycle of life and the passing of time. Night and day, stillness and movement, life and death, sun and moon, meditation and action. Together they generate at the same time chaos and harmony in life, both of which are necessary to achieve balance.
Anne Luz Castellanos
Altibajos
¿Increíble 2020, no es así??
Jamás imaginé estar viviendo una pandemia, no poder salir de casa, no poder ver a mi gente, no poder seguir con mi vida rutinaria. Así como me pasó a mí, le pasó al resto del planeta, algunos lo viven de manera más drástica que otros.
Mientras trato de lidiar con mis propios altibajos encontrándome en mi taller, pienso mucho en los médicos que están luchando y poniendo el cuerpo día a día, pienso en las personas que han perdido seres queridos, pienso en los que vieron desvanecer sus sueños de emprendimiento, y en aquellas personas que tuvieron que cerrar sus proyectos después de años de trabajo. Pienso mucho en los niños que vieron truncada su niñez y me genera una profunda tristeza y angustia que hayamos tenido que padecer esta fractura a nivel personal, emocional y que de alguna manera tenemos que sanar.
Ups and Downs
Amazing 2020 right??
I never imagined living a pandemia, not being able to leave my home, neither visiting my beloved, not doing with my daily routine. Just as it happened to me, it occurred to the rest of the planet, some live it more drastically than others.
While trying to heal my ups and downs at my atelier, my thoughts are with doctors who are working daily at hospitals, families that have lost relatives, persons that unfortunately saw their dreams vanish (projects/new jobs) and I think a lot about the children that had their childhood interrupted and it provoques me deep sadness. Somehow we need to find a way to heal.
Collar / Necklace
Mecanismos de piano, plata oxidada
Piano mechanism, oxidized silver
43,5 x 3,5 x 1,2 cm
Foto/Ph: Damián Wasser
Marcelo L’Evêque
Broche / Brooch
Palillos de batería de Pedro, alpaca
Drum sticks, nickel silver
12 x 7 x 2 cm
Foto/Ph: Pablo Mehanna
Tocá, tocá
«Tocá, tocá» viene de estos raros tiempos de virus y aislamiento. Del no abrazo. Del no encuentro. O del encuentro virtual, que es lo que hay, y al que siempre le falta un poco de sal.
Viene de desquiciados que niegan la peste, odiadores y violentos en grupo que creen tener más derechos y privilegios que los demás, que no respetan nada, ni les importa. Pero viene también de los que hacemos el aguante, y nos cuesta, como a todos; y cuidamos, y nos cuidamos; que salimos después de mucho tiempo a la calle a celebrar, reír y vernos: a hacer sonar. De ahí viene «tocá, tocá», y de lo distinto que suena.
No paremos de tocar.
Tocá, tocá
«Tocá, tocá» («drum, drum», or «play, play») comes from these rare times of virus and isolation. From no hug. From no meeting. Or virtual meeting, which is all we have, and which always lacks a little salt.
It comes from madmen who deny the plague, haters and violents who believe they have more rights and privileges than others, who do not respect anything, nor do they care. But it also comes from those of us who endure, and it’s hard for us, same as for everyone; and we care of others, and ourselves; those who went out after a long time to the streets to celebrate, laugh and see each other: to make sound. That’s where it comes from, «tocá, tocá (drum, drum, or play, play), and how different it sounds.
Let’s not stop playing.
Violencia Social
Me interesa trabajar los temas sociales, los conflictos de comunicación, el individualismo, la violencia social y los paradigmas de la época. Los cambios en las relaciones sociales. Este trabajo es una reflexión sobre la evolución de la violencia en la sociedad.
Una violencia que subyace y que genera estallidos de manera constante y sin control. Esta violencia se ve potenciada en esta época de incertidumbre, angustia y desconcierto. Está fuertemente enquistada en la sociedad.
Social Violence
I am interested in social issues, communication conflicts, individualism, social violence and changes in social relationships. This work reflects on the evolution of violence in our society; the underlying violence that causes uncontrolled and chaotic outbreaks.
This violence is enhanced in this time of uncertainty, anguish and bewilderment. It is strongly embedded in society.
Broche / Brooch
Madera balsa, alpaca, gesso, pintura en aerosol
Balsa wood, nickel silver, gesso, spray paint
6 x 8 x 9 cm
Foto/Ph: Damián Wasser
Cartón hogar – Serie Cartón
¿Por qué tu basura es mi abrigo, tu desperdicio mi cama, tu desecho mi casa?
Cartón, basura de la clase consumidora, es la cama y la frazada del que duerme en la calle. Cartón en la calle y persona tapada por cartón en la calle son, a la vista de quien pasa, la misma basura; el reclamo de calles limpias no distingue entre el desecho de los pudientes y la persona que ese desecho envuelve.
Cartón envoltorio, cartón sábana, cartón recipiente, cartón casa. Este trabajo es un gesto de respeto y amor, un pedido de perdón por la impotencia, un intento fallido de alivio a la culpa.
Home Cardboard – Cardboard Series
Why is your garbage my coat, your waste my bed, your trash my house?
Cardboard, the consumers’ trash, becomes bed and blanket for the homeless. At first sight, some cardboard on the street or a person covered in cardboard look the same to the passerby. The general demand for clean streets does not make a difference between the waste the rich get rid of and the person wrapped by this waste.
Wrapping-cardboard, blanket-cardboard, container-cardboard, house-cardboard. My work is a gesture of respect and love, an appeal for forgiveness of our helplessness, a failed attempt to relieve us from our guilt.
Collar/Necklace
Cartón, piolín de algodón, hilo de lino
Cardboard, cotton thread, linen thread
63 x 13 x 10 cm
Foto/ph: Pablo Mehanna
Anillo para ver qué está pasando. Serie Introcactus
Pienso en un anillo para ver qué está pasando…
¿Qué pasa afuera… o qué pasa adentro?
Allí mis miedos.
¿Qué hay? ¿Qué ves?
Tal vez… lo ves…
¡El miedo al revés!
¿Qué hacés?
¿Sabés?
Ring to See What’s Going On. Introcactus Series
I think of a ring to see what is happening… What happens outside… or what happens inside?
What’s up? Do you see?
Maybe… you see…
The fear backwards!
What are you doing?
You know?
Aparentemente irreal
¿Cómo avanzar; cómo dejar atrás el temor, los recuerdos, las angustias calladas, lo vivido día a día, si de ellos estamos hechos, si los guardamos bajo la piel, si son también parte del hoy?
Cuando cuerpo y mente son lo mismo.
Luz es oscuridad.
Sueño, realidad.
El camino, ensueño.
La exploración de los materiales son mi punto de partida, me permiten traducir sensaciones; comprender y aceptar la delicadeza del mundo y mi propia vulnerabilidad.
En esta serie trabajo como un acto reflejo de esa deconstrucción: la interpretación de una serie de síntomas ambiguos, poco entendidos que condicionan mi existencia. Un crecimiento que surge a partir del descubrimiento y comprensión de un pasado que es visible e irreversible pero que poco a poco se desintegra y queda disponible para construir algo nuevo.
Collar / Necklace
Papel, plata
Paper, silver
68 x 18 x 7 cm
Foto/ph: Damián Wasser
Apparently Unreal
How do we move forward; how do we leave fear, memories, untold everyday anguishes, if we are made out of them, if we keep them under our skin, if they are also part of today?
When body and mind are one.
Light is darkness.
Dream, reality.
The road, dreamy.
Experimenting with materials allows me to translate sensations; understand and accept the delicacy of the world and my own vulnerability.
In this series I work as a reflex act of that deconstruction: the interpretation of a series of ambiguous symptoms, almost understood that condition my existence. A growth that arises from the discovery and understanding of a past that is visible and irreversible but that gradually disintegrates, and remains available to build something new.
Coautora
Lilly Reich fue coautora junto a Mies van der Rohe en el proyecto del Pabellón Alemán en Barcelona (1929), al igual que en otros muchos proyectos, sin embargo, habitualmente no es mencionada. Esta serie intenta perforar la narrativa.
Broches realizados con materiales de rezago de maquetas.
Codesigner
Lilly Reich, together with Mies van der Rohe, designed the German Pavilion in Barcelona (1929) as well as many other projects. However, she is hardly ever mentioned. This series tries to interrupt and reconstruct the narrative.
The brooch was made with leftover materials from mockups.
Desvío
Desvío. (De desviar) m.
1. Cambio de trazado provisional en un trecho de una carretera.
2. Ruta que se impone cuando circunstancias especiales impiden seguir el recorrido planeado.
3. Echar por el desvío. Prescindir de alguien.
Circulamos por un camino provisorio. Estamos en reparación.
Somos provisionalidad, somos pasajeros.
Hay un planeta y habitantes que dicen no al maltrato. Frente a esto, no podemos permitirnos un arbitrario desvío. ¿Acaso estamos sordos para escuchar, ciegos para ver, indiferentes para ayudarnos?
Tengo un por ahora incrustado en cada acción y en cada pensamiento. Hoy, quizá más que en todo mi tiempo vivido.
Hoy tengo un nuevo tatuaje.
Detour
Detour. n.
1. provisional change of route in a section of a road.
2. a deviation from a direct course or the usual procedure.
3. (idiom) thrown by the detour: leave someone out.
We circulate on a temporary road. We are under repair.
We are provisional. We are passengers on the route.
There are a planet and inhabitants who say no to mistreatment. Faced with this, we cannot afford that irresponsible detour. Is it that we are deaf to hear, blind to see or indifferent to help each other?
I have a for now motto embedded in every action and every thought. Today, perhaps more than in all my lived time.
Today I have a new tattoo.
Broche / Brooch
Plástico PET reciclado de botellas de agua, resina acrílica, alpaca
Recycled PET plastic bottles, acrylic resin, nickel silver
8 x 13 x 3 cm
Foto/ph: Damián Wasser
Matilde
Mi joyería está atravesada por el textil y las técnicas textiles en toda su amplitud.
La vida de las mujeres y disidencias bajo este sistema social opresor capitalista/heteronormado/clerical es determinante y cruza de punta a punta toda mi obra, denunciando cada injusticia vivida y festejando cada victoria.
Reutilizando y resignificando los textiles propios y donados de amigas, mi madre, hermana y compañeras de la vida.
Esta nueva serie de joyería contemporánea, Matilde, es un homenaje a mi madre por su valentia para transformar su vida, así como nos enseñó a transformar y reutilizar lo que teníamos a mano, en nuestro contexto.
Transformarlo todo.
Matilde
My jewelry is traversed by textiles and textile techniques in all their breadth.
The life of women and dissidents under this oppressive capitalist / heteronormed / clerical social system is decisive and crosses all my work from end to end, denouncing every injustice experienced and celebrating each victory.
Reusing and resignifying the own and donated textiles of friends, my mother, sister and companions of life.
This new series of contemporary jewelry, Matilde, is a tribute to my mother for her courage to transform her life, as well as she taught us to transform and reuse what we had at hand, in our context.
transform everything.
Collar / Necklace
Tela de jean, fibras naturales
Jean fabric, natural fibers
55 x 30 x 2 cm
Foto/ph: Estudio Lateral